추천도서

  • 번역학 연구의 길잡이
  • 번역학 연구의 길잡이

    발행연도 - 2006 / 제니 윌리엄스 ; 앤드류 체스터먼 공저 ; 정연일 역 / 이지북스
    • 도서관 미추홀도서관
    • 자료실 [미추홀]일반자료실2
    • 부록 부록없음
    • 등록번호 KM0000179667
    • ISBN 8995112093
    • 형태 199p. 23cm
    • 한국십진분류 언어 >
    • 카테고리분류 경제/경영 > 창업/취업/은퇴 > 취업정보

전체도서관 소장정보

소장정보 리스트입니다.
자료실 대출상태 반납예정일 청구기호 등록번호 자료예약 상호대차 책마중 정보출력

책소개책소개 펼치기/닫기 화살표

번역학 분야에서 처음으로 본격적인 연구를 시작하려는 연구자들을 위한 지침서이다. 번역학의 주요 주제부터 머릿속에 떠오른 주제를 구체화시켜 논문을 작성하고 발표, 심사받는 과정까지 자세히 밝혔다. 학부 고학년생부터 석박사 과정의 연구자까지 폭넓은 독자들이 실용적으로 활용할 수 있도록 했다.

서가브라우징책소개 펼치기/닫기 화살표

국가대표 유럽 5개국어 여행회화  : 영어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어 국가대표 유럽 5개국어 여행회화 : 영어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어 2010 / 저자: En Bergen Academy 다국어 저자그룹 / 북커스베르겐
번역투의 유혹  : 일본어가 우리말을 잡아먹었다고? 번역투의 유혹 : 일본어가 우리말을 잡아먹었다고? 2010 / 오경순 지음 / 이학사
번역투의 유혹  : 일본어가 우리말을 잡아먹었다고? 번역투의 유혹 : 일본어가 우리말을 잡아먹었다고? 2010 / 오경순 지음 / 이학사
영상번역연구 영상번역연구 2018 / 엮음: Pilar Orero ; 옮김: 김윤정, 권유진, 이수정,, 홍지연, 강지수, 박보람, 심안리, 양지윤, 윤예정, 이가은, 이성제, 이은지, 최은영 / 동인
미녀냐 추녀냐 : 문화 마찰의 최전선인 통역 현장 이야기 미녀냐 추녀냐 : 문화 마찰의 최전선인 통역 현장 이야기 2008 / 요네하라 마리 지음 ; 김윤수 옮김 / 마음산책
(원영희 교수의) 일급 번역교실 (원영희 교수의) 일급 번역교실 2009 / 원영희 지음 / 한언
(원영희 교수의) 일급 번역교실 (원영희 교수의) 일급 번역교실 2009 / 원영희 지음 / 한언
번역학 연구의 길잡이 번역학 연구의 길잡이 2006 / 제니 윌리엄스 ; 앤드류 체스터먼 공저 ; 정연일 역 / 이지북스
(현지에서 바로 쓰는)유럽 5개국어 여행회화 : 영어·이탈리아어·프랑스어·스페인어·독일어 (현지에서 바로 쓰는)유럽 5개국어 여행회화 : 영어·이탈리아어·프랑스어·스페인어·독일어 2016 / 지음: 김복리 [외] ; , / 예스북
(현지에서 바로 쓰는)유럽 5개국어 여행회화 : 영어·이탈리아어·프랑스어·스페인어·독일어 (현지에서 바로 쓰는)유럽 5개국어 여행회화 : 영어·이탈리아어·프랑스어·스페인어·독일어 2016 / 지음: 김복리 [외] ; , / 예스북
소설 번역 이렇게 하자  : 「붓짱」의 올바른 감상과 일본소설 번역의 기술 소설 번역 이렇게 하자 : 「붓짱」의 올바른 감상과 일본소설 번역의 기술 2011 / 유은경 지음 / 향연
(남의 글을 내 글 처럼)번역의 즐거움 (남의 글을 내 글 처럼)번역의 즐거움 2010 / 유지훈 지음 / 말글빛냄
(남의 글을 내 글 처럼)번역의 즐거움 (남의 글을 내 글 처럼)번역의 즐거움 2010 / 유지훈 지음 / 말글빛냄
갈등하는 번역  : 번역 실무에서 번역 이론까지 번역가들이 알아야 할 모든 것 갈등하는 번역 : 번역 실무에서 번역 이론까지 번역가들이 알아야 할 모든 것 2015 / 지음: 윤영삼 / 글항아리
갈등하는 번역: 번역실무에서 번역이론까지 번역가들이 알아야 할 모든 것 갈등하는 번역: 번역실무에서 번역이론까지 번역가들이 알아야 할 모든 것 2023 / 지음: 윤영삼 / 크레센도

같이 빌린 책책소개 펼치기/닫기 화살표

번역의 미로  : 번역에 관한 열두 가지 물음 번역의 미로 : 번역에 관한 열두 가지 물음 2011 / 김욱동 지음 / 글항아리
존재와 언어 존재와 언어 2002 / 마루야마 게이자부로 지음 ; 고동호 옮김 / 민음사

같은 주제의 책책소개 펼치기/닫기 화살표

어쩌다보니 번역가 어쩌다보니 번역가 2019 / 지음: 임윤 / 지옥탈
초보 프리랜서 번역가 일기: 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 초보 프리랜서 번역가 일기: 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 2020 / 지음: 김민주, 박현아 / 세나북스
미드 번역을 위한 공부법 미드 번역을 위한 공부법 2020 / 지음: 박윤슬 / 더라인북스
프리랜서 번역가 수업 : 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업 : 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 2017 / 지음: 박현아 / 세나북스
영상번역가로 산다는 것 : 프리랜서에서 1인 기업가로 영상번역가로 산다는 것 : 프리랜서에서 1인 기업가로 2017 / 지음: 함혜숙 / 더라인북스
번역수업 101  : 단계별로 익히는 번역 입문서 번역수업 101 : 단계별로 익히는 번역 입문서 2013 / 진실로 ; 곽은주 지음 / 한국문화사
(순수 국내파) 통역사로 먹고살기 (순수 국내파) 통역사로 먹고살기 2017 / 지음: 박지영 / 왓북
프리랜서 번역가 수업 실전편: 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업 실전편: 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 2018 / 박현아 지음 / 세나북스
(21세기 최고의 전문직)통역 번역사에 도전하라! (21세기 최고의 전문직)통역 번역사에 도전하라! 2006 / 최정화 지음 / 넥서스
번역학 비판 번역학 비판 2006 / 張南峰 지음 ; 김진아 ; 도희진 옮김 / 한국외국어대학교출판부
아이들은 어떻게 말을 배우나 아이들은 어떻게 말을 배우나 2006 / 윌리엄 오그레이디 저 ; 박경자 옮김 / 고려대학교출판부
통번역의 사회문화적 측면 통번역의 사회문화적 측면 2015 / 편저: A. 핌 ; M. 슐레징어 ; 주자나 제트마로바 ; 옮김: 이주연 / Huine
나도 번역 한번 해볼까? 나도 번역 한번 해볼까? 2008 / 김우열 지음 / 잉크
(책도 읽고 돈도 버는) 출판번역가로 먹고 살기 (책도 읽고 돈도 버는) 출판번역가로 먹고 살기 2011 / 김명철 지음 / 바른번역
경계횡단으로서의 번역  = Translation as border-crossing 경계횡단으로서의 번역 = Translation as border-crossing 2017 / 지은이: 안미현 / HuiNE(한국외국어대학교 지식출판원)

주요 키워드

통계(나이)

통계(나이) 데이터
나이 대출건수
10대 미만0
10대0
20대0
30대0
40대0
50대1
60대0
70대0
80대0
90대0

통계(연도)

통계(연도) 데이터
연도 대출건수
2016년1
2017년0
2018년0
2019년0
2020년0
2021년0
2022년0
2023년0
2024년0
2025년0

해당 페이지의 만족도와 소중한 의견 남겨주세요.

등록