추천도서

  • 어쩌다보니 번역가
  • 대출인기

    어쩌다보니 번역가

    발행연도 - 2019 / 지음: 임윤 / 지옥탈
    • 도서관 마전도서관
    • 자료실 [마전]일반자료실
    • 부록 부록없음
    • 등록번호 ML0000005547
    • ISBN 9791196069124
    • 형태 156 p. 19 cm
    • 한국십진분류 언어 >
    • 카테고리분류 경제/경영 > 창업/취업/은퇴 > 취업정보

전체도서관 소장정보

소장정보 리스트입니다.
자료실 대출상태 반납예정일 청구기호 등록번호 자료예약 상호대차 책마중 정보출력

책소개책소개 펼치기/닫기 화살표

누구든지 쉽게 시작할 수 있는 산업번역의 매력, 프리랜서로 사는 것의 매력, 그리고 어쩌다보니 번역가로 10년을 일하게 된 임윤의 노하우가 알차게 담겨 있다. 산업번역이 무엇인지, 그리고 산업번역가로 일을 시작하기 위해 필요한 것들, 그리고 산업번역가가 되는 길을 안내한다.

서가브라우징책소개 펼치기/닫기 화살표

읽기로서의 번역: 영어 명작소설 깊이 읽는 법 읽기로서의 번역: 영어 명작소설 깊이 읽는 법 2020 / 지은이: 고노스 유키코 ; 옮긴이: 김단비 / 유유
초보 프리랜서 번역가 일기 : 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 초보 프리랜서 번역가 일기 : 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 2020 / 지음: 김민주 ; 박현아 [공] / 세나북스
번역가의 길 번역가의 길 2023 / 지음: 김욱동 / 연암서가
미드 번역을 위한 공부법 미드 번역을 위한 공부법 2020 / 지음: 박윤슬 / 더라인북스
번역하는 마음 : 서라미 인터뷰집 번역하는 마음 : 서라미 인터뷰집 2021 / 지음 서라미 ; 사진: 정재혁 / 제철소
갈등하는 번역 갈등하는 번역 2015 / 지음: 윤영삼 / 글항아리
번역자를 위한 우리말 공부 : 한국어를 잘 이해하고 제대로 표현하는 법 번역자를 위한 우리말 공부 : 한국어를 잘 이해하고 제대로 표현하는 법 2014 / 지음: 이강룡 / 유유
어쩌다보니 번역가 어쩌다보니 번역가 2019 / 지음: 임윤 / 지옥탈
통역의 바이블 : 통번역 전공자와 비즈니스 실무자를 위한 국제회의 전문 용어·교양·상식 통역의 바이블 : 통번역 전공자와 비즈니스 실무자를 위한 국제회의 전문 용어·교양·상식 2023 / 지음: 임종령 / 길벗 :
영상번역가로 산다는 것 : 프리랜서에서 1인 기업가로 영상번역가로 산다는 것 : 프리랜서에서 1인 기업가로 2017 / 지음: 함혜숙 / 더라인북스
외국어 공부의 감각 : 나는 어떻게 10개 국어를 말하게 되었나? 외국어 공부의 감각 : 나는 어떻게 10개 국어를 말하게 되었나? 2019 / 지음: 아키야마 요헤이 ; 옮김: 황국영 / 윌북
엄마표 다개국어 엄마표 다개국어 2018 / 지음: 이지나 / 지식너머
외국어 학습담 : 외국에 학습에 관한 언어 순례자 로버트 파우저의 경험과 생각 외국어 학습담 : 외국에 학습에 관한 언어 순례자 로버트 파우저의 경험과 생각 2021 / 지음: 로버트 파우저 / 혜화1117
응용언어학 질적 연구 방법론: 이론과 실제 응용언어학 질적 연구 방법론: 이론과 실제 2020 / 지음: 김신혜 / 한국문화사
근대 용어의 탄생  : 역사의 행간에서 찾은 근대문명의 키워드  근대 용어의 탄생 : 역사의 행간에서 찾은 근대문명의 키워드 2024 / 지음: 윤혜준 / 교유서가 :

같이 빌린 책책소개 펼치기/닫기 화살표

사는 게 뭐라고 : 시크한 독거 작가의 일상 철학 사는 게 뭐라고 : 시크한 독거 작가의 일상 철학 2015 / 지음: 사노 요코 ; 옮김: 이지수 / 마음산책
사소해서 물어보지 못했지만 궁금했던 이야기: 일상에서 발견하는 호기심 과학 사소해서 물어보지 못했지만 궁금했던 이야기: 일상에서 발견하는 호기심 과학 2020 / 사물궁이 잡학지식 지음 / 아르테
과학공화국 화학법정. 3, 물질의 성질 과학공화국 화학법정. 3, 물질의 성질 2007 / 지음: 정완상 / 자음과모음
초보 프리랜서 번역가 일기 : 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 초보 프리랜서 번역가 일기 : 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 2020 / 지음: 김민주 ; 박현아 [공] / 세나북스
(A) Single Shard (A) Single Shard 2011 / by Linda Sue Park / Houghton Mifflin Harcourt (HMH)
젊은 베르테르의 슬픔 젊은 베르테르의 슬픔 2009 / 요한 볼프강 폰 괴테 지음 ; 박찬기 옮김 / 민음사
프리랜서 번역가 수업 : 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업 : 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 2017 / 지음: 박현아 / 세나북스
번역가가 되고 싶어 : 읽고 옮기며 자리잡고 있습니다 번역가가 되고 싶어 : 읽고 옮기며 자리잡고 있습니다 2021 / 지음: 이윤정 / 동글디자인
멋진 신세계 멋진 신세계 2015 / 지음: 올더스 헉슬리 ; 옮김: 이덕형 / 문예
번역가 모모 씨의 일일 : 과학책 번역하는 남자 스릴러 번역하는 여자의 언어로 세우는 세상 이야기 번역가 모모 씨의 일일 : 과학책 번역하는 남자 스릴러 번역하는 여자의 언어로 세우는 세상 이야기 2018 / 지음: 노승영, 박산호 / 세종서적
잃어버린 그림자 : 의학적 심리학 잃어버린 그림자 : 의학적 심리학 2019 / 지음: 이부영 / 집문당
영상번역가로 변신한 정역씨 : 영상번역에 빠진 직장인 이야기 영상번역가로 변신한 정역씨 : 영상번역에 빠진 직장인 이야기 2016 / 최시영 지음 / 왓북
영상번역가로 먹고살기  : 미드, 영화 등 영상번역을 업으로 삼은 사람들의 삶과 노하우 영상번역가로 먹고살기 : 미드, 영화 등 영상번역을 업으로 삼은 사람들의 삶과 노하우 2017 / 지은이: 최시영 / 왓북
(Les) oubliés du dimanche : roman (Les) oubliés du dimanche : roman 2018 / Valérie Perrin / Albin Michel
버드 박스 버드 박스 2015 / 조시 맬러먼 지음 ; 이경아 옮김 / 검은숲

같은 주제의 책책소개 펼치기/닫기 화살표

초보 프리랜서 번역가 일기: 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 초보 프리랜서 번역가 일기: 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 2020 / 지음: 김민주, 박현아 / 세나북스
미드 번역을 위한 공부법 미드 번역을 위한 공부법 2020 / 지음: 박윤슬 / 더라인북스
프리랜서 번역가 수업 : 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업 : 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 2017 / 지음: 박현아 / 세나북스
영상번역가로 산다는 것 : 프리랜서에서 1인 기업가로 영상번역가로 산다는 것 : 프리랜서에서 1인 기업가로 2017 / 지음: 함혜숙 / 더라인북스
번역수업 101  : 단계별로 익히는 번역 입문서 번역수업 101 : 단계별로 익히는 번역 입문서 2013 / 진실로 ; 곽은주 지음 / 한국문화사
(순수 국내파) 통역사로 먹고살기 (순수 국내파) 통역사로 먹고살기 2017 / 지음: 박지영 / 왓북
프리랜서 번역가 수업 실전편: 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업 실전편: 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 2018 / 박현아 지음 / 세나북스
(21세기 최고의 전문직)통역 번역사에 도전하라! (21세기 최고의 전문직)통역 번역사에 도전하라! 2006 / 최정화 지음 / 넥서스
번역학 비판 번역학 비판 2006 / 張南峰 지음 ; 김진아 ; 도희진 옮김 / 한국외국어대학교출판부
아이들은 어떻게 말을 배우나 아이들은 어떻게 말을 배우나 2006 / 윌리엄 오그레이디 저 ; 박경자 옮김 / 고려대학교출판부
번역학 연구의 길잡이 번역학 연구의 길잡이 2006 / 제니 윌리엄스 ; 앤드류 체스터먼 공저 ; 정연일 역 / 이지북스
통번역의 사회문화적 측면 통번역의 사회문화적 측면 2015 / 편저: A. 핌 ; M. 슐레징어 ; 주자나 제트마로바 ; 옮김: 이주연 / Huine
나도 번역 한번 해볼까? 나도 번역 한번 해볼까? 2008 / 김우열 지음 / 잉크
(책도 읽고 돈도 버는) 출판번역가로 먹고 살기 (책도 읽고 돈도 버는) 출판번역가로 먹고 살기 2011 / 김명철 지음 / 바른번역
경계횡단으로서의 번역  = Translation as border-crossing 경계횡단으로서의 번역 = Translation as border-crossing 2017 / 지은이: 안미현 / HuiNE(한국외국어대학교 지식출판원)

주요 키워드

통계(나이)

통계(나이) 데이터
나이 대출건수
10대 미만0
10대1
20대1
30대1
40대0
50대0
60대0
70대0
80대0
90대0

통계(연도)

통계(연도) 데이터
연도 대출건수
2016년0
2017년0
2018년0
2019년0
2020년1
2021년1
2022년0
2023년0
2024년1
2025년0

해당 페이지의 만족도와 소중한 의견 남겨주세요.

등록