어순과 표현 등이 우리말과 비슷하여 오히려 오류를 범하기 쉬운 일본어 번역, 특히 문학 작품을 제대로 번역하기 위한 방법들을, 20여 년 동안 대학에서 일어일문학을 강의하고, 수많은 문학 관련서를 번역해 온 저자가 오랜 노력을 기울여 연구하고 정리한 일본소설 번역 지침서.
목차
1. 문맥 파악과 관련된 번역 1-1. 의미 선택의 중요성 1-2. 직역과 의역 사이 1-3. 부사의 중요성 1-4. 단수와 복수 1-5. 번역 시 주의해야 하는 단어 1-6. 원어 또는 원문에 대한 이해 1-7. 관용적 표현
2. 번역의 일관성 문제 2-1. 반복되는 단어나 문구 2-2. 단위 2-3. 호칭과 지칭 2-4. 말투 2-5. 언어유희
3. 우리말 구사 능력 3-1. 적확한 우리말 찾기 3-2. 전문용어에 대한 지식 3-3. 관용적 표현
4. 문화 관련 번역 4-1. 음식 4-2. 의복 4-3. 지명 및 고유명사 4-4. 가옥 4-5. 기타
5. 주석 문제 5-1. 주석의 필요성 5-2. 의미 없는 주석 5-3. 오류가 있는 주석