-
-
전문번역, 나도 할 수 있다 : 전문번역가를 위한 번역의 이론과 실제
발행연도 - 2016 / 윤후남 지음 / 한국학술정보
-
도서관
영종하늘도서관
-
자료실
[영종하늘]종합자료실
-
부록
부록없음
-
등록번호
YS0000020099
-
ISBN
9788926876145
-
형태
297p. 22cm
-
한국십진분류
언어
>
-
카테고리분류
외국어
>
영어
>
영어독해/번역/통역
책소개
이 책의 일차적 목적은 대학이나 대학원 현장에서 학생들에게 번역을 가르치는 데 활용할 수 있도록 하는 데 있다. 더불어 번역을 처음 시작하고자 하는 사람이나 현장에서 번역을 해왔지만 좀 더 나은 번역을 위해 공부하고자 하는 사람들도 혼자서 쉽게 공부할 수 있도록 구성된 책이다.
목차
서문
PART 1 번역의 기본 개념들(Basic Concepts of Translation)
1. 번역이란 무엇인가?(What is Translation?)
2. 번역의 등가성(Translation Equivalence)
3. 번역의 득과 실(Translation Loss and Gain)
4. 텍스트 기능과 번역(Text Function and Translation)
5. 의사결정 과정으로서의 번역(Translation as a Decision-making Process)
6. 번역규범(Translational Norms)
7. 번역능력(Translation Competence)
PART 2 번역의 기법들(Translation Techniques)
1. 직역과 의역, 이국화와 자국화(Literal Translation vs Free Translation, Foreignization vs Domestication)
2. 번역의 기법들(Translation Techniques)
3. 문장부호의 번역(Translation of Punctuarions)
PART 3 함축의미와 번역(Connotative Meaning and Translation)
1. 태도적 의미(Attitudinal Meaning)
2. 정서적 의미(Affective Meaning)
3. 연상의미(Associative Meaning)
4. 반영적 의미(Reflected Meaning)
5. 연어적 의미(Collocative Meaning)
6. 인유적 의미(Allusive Meaning)
PART 4 묵시적 정보와 번역(Implicit Information and Translation)
1. 묵시적 정보란 무엇인가?(What is Implicit Information?)
2. 관련성 이론과 묵시적 정보(Relevance Theory and Implicit Information)
3. 문학텍스트에 나타난 묵시적 정보의 번역(Translation of Implicit Information in the Literary Text)
참고문헌(References)
통계(나이)
통계(나이) 데이터
나이 |
대출건수 |
10대 미만 | 0 |
10대 | 0 |
20대 | 1 |
30대 | 0 |
40대 | 2 |
50대 | 1 |
60대 | 0 |
70대 | 0 |
80대 | 0 |
90대 | 0 |
통계(연도)
통계(연도) 데이터
연도 |
대출건수 |
2016년 | 0 |
2017년 | 2 |
2018년 | 1 |
2019년 | 0 |
2020년 | 0 |
2021년 | 0 |
2022년 | 0 |
2023년 | 0 |
2024년 | 1 |
2025년 | 0 |