대출인기
번역에 살고 죽고 : 20년차 번역가의 솔직발랄한 이야기
발행연도 - 2011 / 권남희 [지음] / 마음산책
도서관
미추홀도서관
자료실
[미추홀]일반자료실2
부록
부록없음
등록번호
KM0000254968
ISBN
9788960900981
형태
247 p. 22 cm
한국십진분류
언어
>
카테고리분류
에세이/시/희곡
>
에세이
>
한국에세이
책소개
20년차 번역가 권남희의 솔직발랄한 이야기. 저자 권남희는 올해로 번역 경력 20년차에 접어든 일본문학 전문 번역가다. 그간 유미리, 무라카미 류, 무라카미 하루키, 아사다 지로, 온다 리쿠 등 유명한 작가의 작품으로 이름을 알렸다. 이 책은 저자가 번역 입문 시절에서 지금에 이르기까지 겪어온 '번역 인생'을 솔직하게 풀어낸 책이다.
목차
책을 내면서 번역의 바다에 발을 담그다 꿩 대신 봉황! 잉여인간의 나날 백수 날다 대리번역의 비애 잊을 수 없는 첫 번역서 기획거리 찾으러 일본으로 차라리 내가 쓰자 첫 베스트셀러 탄생 번역가가 되고 싶다고요? 번역가 지망생들을 위한 FAQ 올빼미 번역가의 고군분투 꼬꼬마 매니저 역자 후기를 위한 변명 싱글맘 되던 날 안정 궤도에 오르다 딸의 장래희망 번역가의 하루 번역死 할 뻔! 명함 만들기 편집자와의 관계 후배들과의 대화 검토자로 신임을 쌓아라 첫 번역료는 어떻게 정할까? 적정 수준은? 출판사가 결제를 안 해줄 경우 어려운 책이 들어왔다! 번역하기 싫은 책 일이 끊어졌을 때 기획서 통과 후 유의할 점 번역료에 대하여 번역의 실제 해석과 번역의 차이 직역과 의역 사이에서 부품이냐 비닐봉지냐 할머니는 할머니답게 사투리의 맛 오역이 번역의 꽃이라고요? 작가를 만나다 온다 리쿠 오에 겐자부로 작가에게 메일 쓰기 후기에 담긴 사연 나의 기획은 끝나지 않았다 행복한 글쓰기 꿈의 이력서 부모님의 받아쓰기 유머작가와 블로거 처음 청탁받은 글 일본말 번역 2등? 칼럼 쓰는 즐거움 좋은 작품은 나의 힘 : 내가 사랑하는 책들
서가브라우징
❮
촘스키의 통사구조
2016 / 지음: 노암 촘스키 ; 옮김: 장영준 / alma(알마)
최소주의의 최근 흐름 : Chomsky(1995) 이후
2005 / 최기용 편저 / 한국문화사
통사론 이해
2001 / Maggie Tallerman 지음 ; 최숙희 ; 김양순 옮김 / 동인
잔혹한 책읽기
2004 / 강대진 지음 / 작은이야기
원문에 가까운 옮김문을 만드는 법: 강주헌의 번역방법론
2024 / 지음: 강주헌 / 길벗이지톡
인공지능 시대, 인간 통역 40년을 돌아보다
2018 / 지은이: 곽중철 / HUiNE(한국외국어대학교 지식출판원)
(곽중철의)통역사 만들기
2001 / 곽중철 지음 / 다락원
번역에 살고 죽고 : 20년차 번역가의 솔직발랄한 이야기
2011 / 권남희 [지음] / 마음산책
번역 예찬 : 번역가의 삶과 매혹이 담긴 강의노트
2014 / 이디스 그로스먼 지음 ; 공진호 옮김 / 현암사
번역 예찬 : 번역가의 삶과 매혹이 담긴 강의노트
2014 / 이디스 그로스먼 지음 ; 공진호 옮김 / 현암사
통역. 번역 핵심 가이드북 : 언어의 혁명
2006 / 김난미 ; 김진곤 ; 김진아 ; 김혜림 공저 / 현학사
(책도 읽고 돈도 버는) 출판번역가로 먹고 살기
2011 / 김명철 지음 / 바른번역
초보 프리랜서 번역가 일기 : 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
2020 / 지음: 김민주 , 박현아 / 세나북스
초보 프리랜서 번역가 일기 : 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
2020 / 지음: 김민주 , 박현아 / 세나북스
한글을 알면 영어가 산다 : 번역 방법론
2016 / 지음: 김옥수 / 비꽃
❯
같이 빌린 책
❮
라이온의 간식: 오가와 이토 장편소설
2021 / 지음: 오가와 이토; 옮김: 권남희 / RHK:
바나나 키친 : 요시모토 바나나 키친 에세이
2012 / 요시모토 바나나 지음 ; 김난주 옮김 / 민음사
한영 번역, 이럴 땐 이렇게
2014 / 조원미 지음 / 이다새
7막 7장 그리고 그후
2003 / 홍정욱 지음 / 위즈덤하우스
(척보고 척말하는) 여행중국어
2010 / 중국여행동호회 운영진 지음 / 지식을만드는지식
명치나 맞지 않으면 다행이지 : 이지원 산문집
2016 / 지음: 이지원 / 민음사
마라톤 2년차. [2]
2016 / 글·그림: 다카기 나오코 ; 옮김: 윤지은 / 살림
해외 마라톤 Run run! : 뛰고 먹고 마시고 즐기고
2016 / 글·그림: 다카기 나오코 ; 옮김: 윤지은 / 살림
수치심과 죄책감 : 감정론의 한 시도
2013 / 임홍빈 지음 / 바다출판사
한국어와 한국문화
2005 / 천소영 글 / 우리책
오, 아브라함
2016 / 지은이: 김남국 / 두란노
영상자막 번역과 두 줄의 미학
2011 / 박윤철 지음 / 한국문화사
(영어공부도 하고 돈도 버는) 영상 번역가로 먹고살기
2011 / 함혜숙 지음 / 바른번역
❯
같은 주제의 책
❮
사라질 것 같은 세계의 말 : 세상을 가득 채우고 있는 소수언어에 대하여
2018 / 지음: 요시오카 노보루 ; 그림: 니시 슈쿠 ; 옮김: 문방울 / Seedpaper(시드페이퍼)
한. 중 호칭어의 대조 연구
2007 / 고륙양 지음 / 박이정
일본어와 한국어의 대조표현연구 = 日本語と韓國語の對照表現硏究
2013 / 임팔용 저 / 인문사
매일, 단어를 만들고 있습니다
2018 / 지은이: 코리 스탬퍼 ; 옮긴이: 박다솜 / 윌북
완전한 번역에서 완전한 언어로 : 정영목 번역 에세이
2018 / 지은이: 정영목 / 문학동네
한국 고전번역가의 초상, 게일(James Scarth Gale)의 고전학 담론과 고소설 번역의 지평 = Portrait of translator of Korean classics
2013 / 이상현 지음 / 소명출판
문학의 번역
2017 / 진 보즈 바이어 지음 ; 정영목 옮김 / 강
기호학
2002 / 폴 코블리 지음 ; 리차 잔츠 그림 ; 조성택 ; 변진경 옮김 / 김영사
존재와 언어
2002 / 마루야마 게이자부로 지음 ; 고동호 옮김 / 민음사
한국어와 독일어의 비교 통사론 이해
2001 / 김영순 저 / 한국문화사
구성주의와 읽기·쓰기
2005 / N.N.Spivey 지음 ; 신헌재...[외] 옮김 / 박이정
언어를 통해 본 문화이야기. 2
2003 / 김동섭 지음 / 만남
사전 편찬의 원리와 실제
2008 / R. R. K. 하트만 편 ; 서태길 ; 김양진 ; 도원영 ; 이상혁 ; 권오희 공역 / 제이앤씨
사회언어학 개론
2009 / 대경하 저 ; 강윤옥 역자 / 차이나하우스
언어로 본 중국사회
2008 / 저자: 游汝傑 ; 鄒嘉彦 ; 역자: 변지원 / 차이나 하우스
❯
통계(나이)
통계(나이) 데이터
나이
대출건수
10대 미만 1
10대 0
20대 1
30대 0
40대 2
50대 1
60대 0
70대 0
80대 0
90대 0
통계(연도)
통계(연도) 데이터
연도
대출건수
2016년 0
2017년 0
2018년 0
2019년 0
2020년 1
2021년 0
2022년 1
2023년 0
2024년 0
2025년 1