신착도서

전체도서관 소장정보

소장정보 리스트입니다.
자료실 대출상태 반납예정일 청구기호 등록번호 자료예약 상호대차 책마중 정보출력

책소개책소개 펼치기/닫기 화살표

'평생 직장'이라는 개념이 사라진 불확실한 세상에서 더욱 불확실한 프리랜서의 삶을 택한 영상번역가. 프리랜서에서 아카데미와 번역회사, 출판사를 운영하는 1인 기업가로 변신한 경험담을 솔직하게 풀어 놨다. 영상번역가의 삶과 공부 방법 및 입문 방법을 알려 주는 동시에, 영상번역가로 즐겁게 오래 일하는 방법도 제시한다.

서가브라우징책소개 펼치기/닫기 화살표

통역사들은 어떻게 어학의 달인이 되었을까? 통역사들은 어떻게 어학의 달인이 되었을까? 2018 / 오현숙 외 지음 / 투나미스
통번역의 사회문화적 측면 통번역의 사회문화적 측면 2015 / 편저: A. 핌 ; M. 슐레징어 ; 주자나 제트마로바 ; 옮김: 이주연 / Huine
번역이란 무엇인가  : 번역이 만든 새로운 문학과 사상 번역이란 무엇인가 : 번역이 만든 새로운 문학과 사상 2017 / 지음: 하야카와 아쓰코 ; 옮김: 김성환, 하시모토 지호 / 현암사
번역이란 무엇인가  : 번역이 만든 새로운 문학과 사상 번역이란 무엇인가 : 번역이 만든 새로운 문학과 사상 2017 / 지음: 하야카와 아쓰코 ; 옮김: 김성환, 하시모토 지호 / 현암사
한국문학의 외국어번역 한국문학의 외국어번역 1997 / 김종길 외저 / 민음사
한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축을 위한 옮김 지침 = Translation guidelines for building a Korean-foreign language parallel corpus 한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축을 위한 옮김 지침 = Translation guidelines for building a Korean-foreign language parallel corpus 2023 / 엮음: 한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축 사업단 / 夏雨
(영어공부도 하고 돈도 버는) 영상 번역가로 먹고살기 (영어공부도 하고 돈도 버는) 영상 번역가로 먹고살기 2011 / 함혜숙 지음 / 바른번역
영상번역가로 산다는 것  : 프리랜서에서 1인 기업가로 영상번역가로 산다는 것 : 프리랜서에서 1인 기업가로 2017 / 저자: 함혜숙 / 더라인북스
여행 영어 중국어 일본어  : 그리고 일상생활 여행 영어 중국어 일본어 : 그리고 일상생활 2017 / 저자: 황인영, Mr. Sun 어학연구소 / Old Stairs
(그레고리 라바사의) 번역을 위한 변명 (그레고리 라바사의) 번역을 위한 변명 2017 / 지은이: 그레고리 라바사 ; 옮긴이: 이종인 / 세종서적
사라져 가는 목소리들 사라져 가는 목소리들 2003 / 다니엘 네틀 ; 수잔 로메인 지음 ; 김정화 옮김 / 이제이북스
사라져 가는 목소리들 사라져 가는 목소리들 2003 / 다니엘 네틀 ; 수잔 로메인 지음 ; 김정화 옮김 / 이제이북스
언어의 종말 언어의 종말 2008 / 앤드류 달비 지음 ; 오영나 옮김 / 작가정신
Holy shit  : 욕설, 악담, 상소리가 만들어낸 세계 Holy shit : 욕설, 악담, 상소리가 만들어낸 세계 2018 / 지음: 멀리사 모어 ; 옮김: 서정아 / 글항아리
(데이비드 봄의) 창조적 대화론  : 갈등과 대립을 넘어 공생을 추구하는 지속가능한 변화의 시각점 (데이비드 봄의) 창조적 대화론 : 갈등과 대립을 넘어 공생을 추구하는 지속가능한 변화의 시각점 2011 / 데이비드 봄 지음 ; 강혜정 옮김 / 에이지이십일

같이 빌린 책책소개 펼치기/닫기 화살표

(한 마디를 해도 통하는 김영철·타일러의)진짜 미국식 영어. [1] (한 마디를 해도 통하는 김영철·타일러의)진짜 미국식 영어. [1] 2017 / 지음: 김영철, 타일러 / 위즈덤하우스
통역사들은 어떻게 어학의 달인이 되었을까? 통역사들은 어떻게 어학의 달인이 되었을까? 2018 / 오현숙 외 글 / 투나미스
인문학은 언어에서 태어났다  : 재미있는 영어 인문학 이야기 인문학은 언어에서 태어났다 : 재미있는 영어 인문학 이야기 2014 / 강준만 지음 / 인물과사상사
(말과 글을 살리는) 문법의 힘 : 두고두고 찾아보는 한국어 사용 설명서 (말과 글을 살리는) 문법의 힘 : 두고두고 찾아보는 한국어 사용 설명서 2016 / 정재윤 지음 / 시대의창
달의 위로 : 깊은 밤 달이 말을 건다 달의 위로 : 깊은 밤 달이 말을 건다 2016 / 안상현 지음 / 지식인하우스
(공부도 인생도)국어에 답 있다 : 허철구 교수의 국어 에세이 (공부도 인생도)국어에 답 있다 : 허철구 교수의 국어 에세이 2018 / 지음: 허철구 / 알투스
윔피키드. 1  : 학교 생활의 법칙 윔피키드. 1 : 학교 생활의 법칙 2008 / 제프 키니 글·그림 ; 양진성 옮김 / 푸른날개
비포 컵 라이즈 뉴욕 = Before cup rice New York  : 메트로폴리스 뉴욕의 카페여행자 비포 컵 라이즈 뉴욕 = Before cup rice New York : 메트로폴리스 뉴욕의 카페여행자 2010 / 이명석 ; 박사 찍고 씀 / 생각의 나무
300 words : 지적 리딩을 위한 기본 영단어 <300 워드> 300 words : 지적 리딩을 위한 기본 영단어 <300 워드> 2017 / 마이클 그린버그 지음 ; 오수원 옮김 / 윌북
영상번역가로 먹고살기 영상번역가로 먹고살기 2017 / 지음: 최시영 / 왓북
(흙수저를 위한 5-7-3-10) 개나 소나 English, 문법편 (흙수저를 위한 5-7-3-10) 개나 소나 English, 문법편 2018 / 지음: 오동우 / 지식과감성#
달라지는 중입니다 : 나답게 / 단단하게 / 휘둘리지 않고 달라지는 중입니다 : 나답게 / 단단하게 / 휘둘리지 않고 2019 / 지음: 김토끼 / 자화상
말의 민주주의 : 자유롭고 평등하게 말하기 말의 민주주의 : 자유롭고 평등하게 말하기 2020 / 지음: 노수현 / 마음대로
뉴욕을 알면 영어가 보인다 뉴욕을 알면 영어가 보인다 2008 / 이유진 지음 / 21세기북스
카페 드 유럽  = Cafe de Europe  : 부부 커피스트의 달콤한 유럽 여행 카페 드 유럽 = Cafe de Europe : 부부 커피스트의 달콤한 유럽 여행 2012 / 류상원 ; 변수영 [같이]글·사진 / 문화유랍

같은 주제의 책책소개 펼치기/닫기 화살표

어쩌다보니 번역가 어쩌다보니 번역가 2019 / 지음: 임윤 / 지옥탈
초보 프리랜서 번역가 일기: 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 초보 프리랜서 번역가 일기: 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 2020 / 지음: 김민주, 박현아 / 세나북스
미드 번역을 위한 공부법 미드 번역을 위한 공부법 2020 / 지음: 박윤슬 / 더라인북스
프리랜서 번역가 수업 : 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업 : 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 2017 / 지음: 박현아 / 세나북스
번역수업 101  : 단계별로 익히는 번역 입문서 번역수업 101 : 단계별로 익히는 번역 입문서 2013 / 진실로 ; 곽은주 지음 / 한국문화사
(순수 국내파) 통역사로 먹고살기 (순수 국내파) 통역사로 먹고살기 2017 / 지음: 박지영 / 왓북
프리랜서 번역가 수업 실전편: 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업 실전편: 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 2018 / 박현아 지음 / 세나북스
(21세기 최고의 전문직)통역 번역사에 도전하라! (21세기 최고의 전문직)통역 번역사에 도전하라! 2006 / 최정화 지음 / 넥서스
번역학 비판 번역학 비판 2006 / 張南峰 지음 ; 김진아 ; 도희진 옮김 / 한국외국어대학교출판부
아이들은 어떻게 말을 배우나 아이들은 어떻게 말을 배우나 2006 / 윌리엄 오그레이디 저 ; 박경자 옮김 / 고려대학교출판부
번역학 연구의 길잡이 번역학 연구의 길잡이 2006 / 제니 윌리엄스 ; 앤드류 체스터먼 공저 ; 정연일 역 / 이지북스
통번역의 사회문화적 측면 통번역의 사회문화적 측면 2015 / 편저: A. 핌 ; M. 슐레징어 ; 주자나 제트마로바 ; 옮김: 이주연 / Huine
나도 번역 한번 해볼까? 나도 번역 한번 해볼까? 2008 / 김우열 지음 / 잉크
(책도 읽고 돈도 버는) 출판번역가로 먹고 살기 (책도 읽고 돈도 버는) 출판번역가로 먹고 살기 2011 / 김명철 지음 / 바른번역
경계횡단으로서의 번역  = Translation as border-crossing 경계횡단으로서의 번역 = Translation as border-crossing 2017 / 지은이: 안미현 / HuiNE(한국외국어대학교 지식출판원)

주요 키워드

통계(나이)

통계(나이) 데이터
나이 대출건수
10대 미만0
10대1
20대1
30대0
40대0
50대1
60대0
70대0
80대0
90대0

통계(연도)

통계(연도) 데이터
연도 대출건수
2016년0
2017년0
2018년0
2019년0
2020년0
2021년2
2022년1
2023년0
2024년0
2025년0

해당 페이지의 만족도와 소중한 의견 남겨주세요.

등록