목차
서문 9
제 1 장 들어가기
번역학의 사회문화적 측면에 관하여 17
제 2 장 번역 이면의 행위자들
소수언어의 번역 동향: 네덜란드어 사례연구 57
“물 론 독일인들이 핀란드에 관심이 있습니다만…” 1920-30년대 독일의 핀란드 문학에 대한 개방성 75
동독의 검열자료로 살펴본 번역 93
제 3 장 사회적 역사
번역하지 않음: 「로빈슨 크루소」의 최초 포르투갈어 번역에서의 무번역(zero-translation) 113
「로 빈슨 크루소」에서 「왈라키아의 로빈슨」까지: 수용 과정의 복잡성 124
제 4 장 역할과 가치의 인식
19 세기 프랑스에서 이루어진 영국-프랑스 간의 번역: 필라레트 샤즐, 테커리와 쥘 자넹 143
구자라트에서의 영어 번역: 합의 도출 157
제 5 장 내부 맥락과 외부 맥락의 상호작용
번 역(Translation)과 옮기기(Traduction) 사이에서: 「고독한 두 사람(Deux Solitudes)」의 많은 역설 171
문화간 소통으로서 이중언어 번역/글쓰기 196
제 6 장 드러난 권력 관계
여성 번역의 실태: ‘번역 장’에서의 여성 221
담 화 수입으로서의 번역: 라트비아어에서 고유명사 전이의 변화 239
제 7 장 권력 배분과 협력
통역이 수반된 망명 심사에서의 ‘번역 문화’ 255
라 스팔마스 데 그란카나리아 이민자 구금소에서의 통역: 의사소통과 권력 271
공 공의료서비스 통역사가 중개하는 의사소통에서 이루어지는 언어, 문화적 정체성 협상 284
제 8 장 체계 구축
바 벨 재구축: 플랑드르 사회복지 기관들과 통번역 서비스에 대한 설문조사 313
10 분짜리 결혼식에서부터 3주짜리 스파 치료 프로그램까지: 슈타이어마르크 주의 수화통역 시스템 재구성 326
제 9 장 통역학의 견해
‘사회적 연구로의 이동?’ 통역연구의 경로와 패러다임 349
저자약력 373
찾아보기 377