책소개
올바르고 자연스러운 일본어 번역을 위한 핵심 기술이 담긴 책. 번역의 기초부터 실전 번역까지 4개의 PART로 나누어 단계별로 번역의 기술을 익힐 수 있도록 구성하였다. 자연스러운 한글 표현을 위한 기초 지식을 싣고 일본어 문장과 비교 설명하고, 자연스러운 우리말로 번역하기 위한 3단계 과정을 통해 비교 학습할 수 있다. 동화, 시나리오, 사설 등 다양한 일본어 텍스트 실습을 통해 자신이 직접 번역문을 작성해 보고, 모범 번역과 비교 확인할 수 있게 구성하였다.
목차
PART 1 올바른 번역을 위한 기초
1. 올바른 번역을 위한 10법칙
2. 번역 능력을 키우는 5가지 방법
3. 번역 실력을 한층 키워 주는 간단하고도 중요한 팁
Tea time
번역자의 필수 요소 ‘호기심’
언어에 대해 민감해지는 재미
PART 2 번역 훈련 _바른 한국어 표기법과 맞춤법을 사용한다
1. 맞춤법
2. 고유명사의 표기
3. 단위의 표기
4. 외래어
5. 한국인이 자주 하는 실수
Tea time
번역에 중독되는 이유
국어와 작문의 중요성
PART 3 문장 속에서 생각하기
1. 명사
2. 동사
3. 형용사
4. 형용동사
5. 부사
6. 수수표현
7. 관용구
8. 감탄사
9. 의태어, 의성어
10. 한자
11. 호칭에 주의한다
12. 조동사
13. 의존명사
14. 연어
15. 피동 표현
16. 접속사
Tea time
‘사랑’, 그것을 표현하기 위한 일본인의 고민
실망할 시간조차 없다
PART 4 실전 번역
1. 단문
2. 중문
3. 사설, 칼럼
4. 연설문
5. 논문
6. 수필
7. 순문학, 소설
8. 만화
9. 미디어
10. 계약서
Tea time
「頭でっかち」가 되어라
추리 소설의 복선처럼
외래어 표기법
색인(がな 순, 한글 순)