책소개
AI 번역기가 따라할 수 없는 다양한 번역 방법과 기술을 제공하면서 이론과 실제를 아우르는 내용으로 독자들이 효율적인 번역 연습을 하도록 하였다. 어휘 차원의 번역 방법론, 문법 차원의 번역 방법론, 그리고 문맥 차원의 번역 방법론의 순서로 구성되었다.
목차
책을 시작하며
1장 번역과 번역하기
1. 번역을 정의하기
2. 번역의 종류와 기본용어 소개
3. 직역이 좋은가요, 의역이 좋은가요?
4. 형태적 등가(formal equivalence)와 역동적 등가(dynamic equivalence) ― 나이다
5. 번역 방법 선택 시 고려해야 하는 사항
6. 기본적인 번역 방법론―비네와 다르벨네
7. 덧붙이는 말
2장 인공지능(AI) 번역기와 인간 번역가
1. AI 번역기의 현재
2. AI 번역기의 번역과 인간 번역가의 번역
3. AI 번역기와 인간 번역가의 공조
4. AI 시대의 인간 번역가의 조건
3장 문화 특수어 번역하기 1
1. 문화 특수어의 정의
2. 문화 특수어의 종류
3. 문화 특수어 번역 방법
4장 문화 특수어 번역하기 2
1. 관용어의 정의와 번역 방법
2. 도량형 단위 번역 방법
3. 대우법 문장(honorific sentence) 번역하기
4. 호칭 번역 방법
5. 완곡어 번역 방법
5장 비유법 번역하기
1. 은유란?
2. 은유법과 AI 번역기
3. 은유법 이해하기
4. 은유 번역 방법
6장 주어와 타동사 구문 번역하기
1. 주어 번역 방법
2. 주어가 무생물인 경우의 번역 방법
7장 관계대명사 구문 번역하기
1. 관계절의 정의
2. 영어 관계절과 한국어 관계절의 차이
3. 영어 관계절과 한국어 관계절의 용법상의 차이
4. 영어 관계절과 한국어 관계절의 구조상의 차이와 번역 방법
5. 영어 관계절과 한국어 관계절의 격에 따른 분류와 번역 방법
6. 비제한적 관계절의 번역
7. 주의해야 하는 비제한적 용법
8장 수동태 구문 번역하기
1. 수동태 구문 번역과 AI 번역기
2. 영어 수동문
3. 우리말 수동문
4. 영어 수동문 번역 방법
9장 그 외 유의할 문법 구문 번역하기
1. 복수명사 번역하기
2. to 부정사 구문 번역하기
3. 현재완료 문장 번역하기
10장 문맥 차원에서 번역하기
1. 영어 텍스트의 정보 구조 파악하기
2. 영어 원문의 초점을 파악하기
부록 원문의 종류에 따른 번역 방법론
1. 여행 안내서 번역
2. 학술 논문 번역
3. 신문 기사 번역
4. 문학 작품 번역
참고문헌
추천사