-
-
대출인기
번역 예찬 : 번역가의 삶과 매혹이 담긴 강의노트
발행연도 - 2014 / 이디스 그로스먼 지음 ; 공진호 옮김 / 현암사
-
도서관
청라국제도서관
-
자료실
[청라국제]종합자료실
-
부록
부록없음
-
등록번호
CI0000004368
-
ISBN
9788932316840
-
형태
200 p. 21 cm
-
한국십진분류
언어
>
-
카테고리분류
인문
>
서지/출판
>
출판/편집
책소개
세계적인 문학 번역가 이디스 그로스먼이 서평가, 직역주의자, 출판계에 던지는 직설. 그로스먼은 ‘번역은 왜 중요한가’라는 주제 아래, 번역가를 낮춰 보는 시선에 저항한다. ‘번역가의 노고를 인정해달라’는 외침은 설득력 있게 전개된다.
목차
책을 내면서
서문│번역은 왜 중요한가
나는 어떻게 번역가가 되었는가
번역가는 작가다
번역이 바꿔나가는 삶의 지평이란
다시, 번역의 위상을 묻다
정확성 검사에만 머문 번역 비평
1장│번역을 옹호한다
문학 번역을 향한 회의적 시선
자국어의 울타리에 갇힌 영미 출판계
문학 번역을 둘러싼 시선의 작은 역사
번역, 다양한 세계와 문화를 위한 포용의 여행
2장│번역가의 분투
충실성, 번역의 이상향
번역, 문맥을 매만지는 작업
나의 『돈키호테』 번역기
3장│시 번역의 줄다리기와 그 재미
시 번역에 빠지다
나는 이렇게 번역했다
주
내가 꼽은 번역서
참고문헌
감사의 말
부록
작은 인터뷰 / 번역가 공진호·도서비평가 이현우
작가 사전
옮긴이의 말
같은 주제의 책
촘스키, 인간이란 어떤 존재인가 : 이 시대 최고 지성 촘스키의 인간에 대한 네 가지 질문
2017 / 노엄 촘스키 저 , 구미화 옮긴이 / 와이즈베리
갈등하는 번역
2015 / 지음: 윤영삼 / 글항아리
은유의 도서관 = Library of metaphor : 철학에서의 은유
2013 / 김애령 지음 / 그린비
외국어 전파담 : 외국어는 어디에서 어디로, 누구에게 어떻게 전해졌는가
2018 / 지음: 로버트 파우저 / 혜화1117
음식과 언어 : 식문화에 대한 대조언어학적 연구
2013 / 이성범 지음 / 서강대학교 출판부
왜요, 그 말이 어때서요? : 나도 모르게 쓰는 차별의 언어
2021 / 지음: 김청연 ; 일러스트: 김예지 / 동녘
에코랄리아스 : 언어의 망각에 대하여
2015 / 대니얼 헬러-로즌 지음 ; 조효원 옮김 / 문학과지성사
번역전쟁 = War on words : 말을 상대로 한 보이지 않는 전쟁, 말과 앎 사이의 무한한 가짜 회로를 파헤친다
2018 / 지음: 이희재 ; , / 궁리
언어와 인지 : 몸과 언어 의미에 대한 인지언어학적 고찰
2013 / 임혜원 지음 / 한국문화사
단어의 사생활 : 우리는 모두, 단어 속에 자신의 흔적을 남긴다
2017 / 지음: 제임스 W. 페니베이커 ; 옮김: 김아영 / 사이
내 귀에 바벨피시 : 번역이 하는 모든 일에 관하여
2014 / 데이비드 벨로스 지음 ; 정해영, 이은경 [공]옮김 / 메멘토
언어의 아이들 : 아이들은 도대체 어떻게 언어를 배울까?
2019 / 지음: 조지은, 송지은 / 사이언스북스
영어를 잘하면 우리는 행복해질까 : 영어, 미국화, 세계화 사이의 숨은 그림 찾기
2010 / 지음: 문강형준 / 뜨인돌출판사
번역투의 유혹 : 일본어가 우리말을 잡아먹었다고?
2010 / 오경순 지음 / 이학사
일본어와 한국어의 추측표현
2013 / 김동욱 지음 / 박이정
통계(나이)
통계(나이) 데이터
나이 |
대출건수 |
10대 미만 | 0 |
10대 | 0 |
20대 | 4 |
30대 | 2 |
40대 | 0 |
50대 | 1 |
60대 | 0 |
70대 | 0 |
80대 | 0 |
90대 | 0 |
통계(연도)
통계(연도) 데이터
연도 |
대출건수 |
2016년 | 1 |
2017년 | 0 |
2018년 | 1 |
2019년 | 1 |
2020년 | 0 |
2021년 | 1 |
2022년 | 0 |
2023년 | 1 |
2024년 | 2 |
2025년 | 0 |