-
-
대출인기
번역에 살고 죽고 : 20년차 번역가의 솔직발랄한 이야기
발행연도 - 2011 / 권남희 [지음] / 마음산책
-
도서관
미추홀도서관
-
자료실
[미추홀]일반자료실2
-
부록
부록없음
-
등록번호
KM0000254967
-
ISBN
9788960900981
-
형태
247 p. 22 cm
-
한국십진분류
언어
>
-
카테고리분류
에세이/시/희곡
>
에세이
>
한국에세이
책소개
20년차 번역가 권남희의 솔직발랄한 이야기. 저자 권남희는 올해로 번역 경력 20년차에 접어든 일본문학 전문 번역가다. 그간 유미리, 무라카미 류, 무라카미 하루키, 아사다 지로, 온다 리쿠 등 유명한 작가의 작품으로 이름을 알렸다. 이 책은 저자가 번역 입문 시절에서 지금에 이르기까지 겪어온 '번역 인생'을 솔직하게 풀어낸 책이다.
목차
책을 내면서
번역의 바다에 발을 담그다
꿩 대신 봉황!
잉여인간의 나날
백수 날다
대리번역의 비애
잊을 수 없는 첫 번역서
기획거리 찾으러 일본으로
차라리 내가 쓰자
첫 베스트셀러 탄생
번역가가 되고 싶다고요?
번역가 지망생들을 위한 FAQ
올빼미 번역가의 고군분투
꼬꼬마 매니저
역자 후기를 위한 변명
싱글맘 되던 날
안정 궤도에 오르다
딸의 장래희망
번역가의 하루
번역死 할 뻔!
명함 만들기
편집자와의 관계
후배들과의 대화
검토자로 신임을 쌓아라
첫 번역료는 어떻게 정할까? 적정 수준은?
출판사가 결제를 안 해줄 경우
어려운 책이 들어왔다!
번역하기 싫은 책
일이 끊어졌을 때
기획서 통과 후 유의할 점
번역료에 대하여
번역의 실제
해석과 번역의 차이
직역과 의역 사이에서
부품이냐 비닐봉지냐
할머니는 할머니답게
사투리의 맛
오역이 번역의 꽃이라고요?
작가를 만나다
온다 리쿠
오에 겐자부로
작가에게 메일 쓰기
후기에 담긴 사연
나의 기획은 끝나지 않았다
행복한 글쓰기
꿈의 이력서
부모님의 받아쓰기
유머작가와 블로거
처음 청탁받은 글
일본말 번역 2등?
칼럼 쓰는 즐거움
좋은 작품은 나의 힘 : 내가 사랑하는 책들
통계(나이)
통계(나이) 데이터
나이 |
대출건수 |
10대 미만 | 0 |
10대 | 0 |
20대 | 2 |
30대 | 5 |
40대 | 3 |
50대 | 0 |
60대 | 1 |
70대 | 0 |
80대 | 0 |
90대 | 0 |
통계(연도)
통계(연도) 데이터
연도 |
대출건수 |
2016년 | 2 |
2017년 | 2 |
2018년 | 1 |
2019년 | 0 |
2020년 | 0 |
2021년 | 2 |
2022년 | 0 |
2023년 | 1 |
2024년 | 1 |
2025년 | 0 |