인기도서

전체도서관 소장정보

소장정보 리스트입니다.
자료실 대출상태 반납예정일 청구기호 등록번호 자료예약 상호대차 책마중 정보출력

책소개책소개 펼치기/닫기 화살표

번역가들이 반드시 부딪힐 수밖에 없는 번역의 철학적, 기술적 문제들을 12개의 테마로 정리하고, 구체적인 사례와 함께 살펴봄으로써 ‘한국적 번역 이론의 모색’이라는 큰 탐색의 첫발을 내디딘 책이다. 서양 번역 이론을 국내 현실에 그대로 대입하면 당연히 언어의 구조적, 문화적 차이 때문에 모순이 발생할 수밖에 없다. 따라서 그것을 한국 상황에 맞게 변형시키거나, 혹은 외국어를 한국어로 번역할 때의 특수성을 체계적으로 사유해 이론화할 필요성이 제기된다. 이 책은 그에 대한 답이다.

목차책소개 펼치기/닫기 화살표

책머리에

1장 바벨탑의 붕괴와 번역의 탄생
2장 번역의 외연과 내포
3장 번역의 세 가지 우상
4장 번역은 예술인가 기술인가
5장 번역 용어의 문제점
6장 ‘문화적 선회’와 번역
7장 축역 또는 ‘언어적 서사書士’
8장 의역 또는 ‘부정不貞한 미인’
9장 번역 방법의 스펙트럼
10장 이국화인가 자국화인가
11장 형식적 등가와 역동적 등가
12장 비네와 다르벨네의 번역 절차

주註

서가브라우징책소개 펼치기/닫기 화살표

한글을 알면 영어가 산다 : 번역 방법론 한글을 알면 영어가 산다 : 번역 방법론 2016 / 지음: 김옥수 / 비꽃
근대의 세 번역가  = Three translators in the early modern Korea  : 서재필·최남선·김억 근대의 세 번역가 = Three translators in the early modern Korea : 서재필·최남선·김억 2010 / 김욱동 지음 / 소명출판
나도 번역 한번 해볼까? 나도 번역 한번 해볼까? 2008 / 김우열 지음 / 잉크
번역과 한국의 근대  = Translation and the modernity of Korea 번역과 한국의 근대 = Translation and the modernity of Korea 2010 / 김욱동 지음 / 소명출판
번역과 한국의 근대  = Translation and the modernity of Korea 번역과 한국의 근대 = Translation and the modernity of Korea 2010 / 김욱동 지음 / 소명출판
오역의 문화  = (The) culture of mistranslation 오역의 문화 = (The) culture of mistranslation 2014 / 김욱동 지음 / 소명출판
오역의 문화  = (The) culture of mistranslation 오역의 문화 = (The) culture of mistranslation 2014 / 김욱동 지음 / 소명출판
번역의 미로  : 번역에 관한 열두 가지 물음 번역의 미로 : 번역에 관한 열두 가지 물음 2011 / 김욱동 지음 / 글항아리
번역가의 길 번역가의 길 2023 / 지음: 김욱동 / 연암서가
(말 펑펑!) 4개국어 여행회화  : 한국어·영어·일본어·중국어 (말 펑펑!) 4개국어 여행회화 : 한국어·영어·일본어·중국어 2015 / 김인현, 김정구, 한증덕 지음 / 박문사
번역가 되는 법  : 두 언어와 동고동락하는 지식노동자로 살기 위하여 번역가 되는 법 : 두 언어와 동고동락하는 지식노동자로 살기 위하여 2018 / 지은이: 김택규 / 유유
번역의 말들 : 읽는 사람을 위한 번역 이야깃거리 번역의 말들 : 읽는 사람을 위한 번역 이야깃거리 2022 / 지음: 김택규 / 유유
통번역사 교육 ABC : 외국어 대학 통번역사 교육 구조 및 내용 통번역사 교육 ABC : 외국어 대학 통번역사 교육 구조 및 내용 2013 / L. K. 라티쉐프 ; V. I. 프로보토로프 지음 ; 방교영 옮김 / 한국외국어대학교출판부
엄마 아빠 안전 여행 : 5개국어 엄마 아빠 안전 여행 : 5개국어 2017 / Mr. Sun 어학연구소 저 / oldstairs
엄마 아빠 안전 여행 : 5개국어 엄마 아빠 안전 여행 : 5개국어 2017 / Mr. Sun 어학연구소 저 / oldstairs

같이 빌린 책책소개 펼치기/닫기 화살표

대막요 : 동화 장편소설. 1. 1 대막요 : 동화 장편소설. 1. 1 2014 / 동화 지음 ; 전정은 옮김 / 파란
바른말 고운말. 2 바른말 고운말. 2 2006 / KBS 한국어연구회 지음 / 한국방송출판
디자이너가 선택한 워드프레스  : 경쟁력 있는 웹사이트를 위한 아주 요긴한 워드프레스 입문서 디자이너가 선택한 워드프레스 : 경쟁력 있는 웹사이트를 위한 아주 요긴한 워드프레스 입문서 2013 / 다카하시 노리 지음 ; 안동현 옮김 / 프리렉
크리에이티브 아트웍 = Creative artworks-Photo shop : 포토샵. 2 크리에이티브 아트웍 = Creative artworks-Photo shop : 포토샵. 2 2010 / 심우찬 지음 / 퓨처미디어
속도를 늦추면 행복이 보인다  : 30대에 시작하는 인생의 다운시프트 속도를 늦추면 행복이 보인다 : 30대에 시작하는 인생의 다운시프트 2012 / 코사카 마사루 지음 ; 안미라 옮김 / 이스퀘어
존재와 언어 존재와 언어 2002 / 마루야마 게이자부로 지음 ; 고동호 옮김 / 민음사
번역학 연구의 길잡이 번역학 연구의 길잡이 2006 / 제니 윌리엄스 ; 앤드류 체스터먼 공저 ; 정연일 역 / 이지북스

같은 주제의 책책소개 펼치기/닫기 화살표

촘스키, 인간이란 어떤 존재인가  : 이 시대 최고 지성 촘스키의 인간에 대한 네 가지 질문 촘스키, 인간이란 어떤 존재인가 : 이 시대 최고 지성 촘스키의 인간에 대한 네 가지 질문 2017 / 노엄 촘스키 저 , 구미화 옮긴이 / 와이즈베리
갈등하는 번역 갈등하는 번역 2015 / 지음: 윤영삼 / 글항아리
은유의 도서관 = Library of metaphor : 철학에서의 은유 은유의 도서관 = Library of metaphor : 철학에서의 은유 2013 / 김애령 지음 / 그린비
외국어 전파담 : 외국어는 어디에서 어디로, 누구에게 어떻게 전해졌는가 외국어 전파담 : 외국어는 어디에서 어디로, 누구에게 어떻게 전해졌는가 2018 / 지음: 로버트 파우저 / 혜화1117
음식과 언어 : 식문화에 대한 대조언어학적 연구 음식과 언어 : 식문화에 대한 대조언어학적 연구 2013 / 이성범 지음 / 서강대학교 출판부
왜요, 그 말이 어때서요? : 나도 모르게 쓰는 차별의 언어 왜요, 그 말이 어때서요? : 나도 모르게 쓰는 차별의 언어 2021 / 지음: 김청연 ; 일러스트: 김예지 / 동녘
에코랄리아스 : 언어의 망각에 대하여 에코랄리아스 : 언어의 망각에 대하여 2015 / 대니얼 헬러-로즌 지음 ; 조효원 옮김 / 문학과지성사
번역 예찬 : 번역가의 삶과 매혹이 담긴 강의노트 번역 예찬 : 번역가의 삶과 매혹이 담긴 강의노트 2014 / 이디스 그로스먼 지음 ; 공진호 옮김 / 현암사
번역전쟁 = War on words : 말을 상대로 한 보이지 않는 전쟁, 말과 앎 사이의 무한한 가짜 회로를 파헤친다 번역전쟁 = War on words : 말을 상대로 한 보이지 않는 전쟁, 말과 앎 사이의 무한한 가짜 회로를 파헤친다 2018 / 지음: 이희재 ; , / 궁리
언어와 인지 : 몸과 언어 의미에 대한 인지언어학적 고찰 언어와 인지 : 몸과 언어 의미에 대한 인지언어학적 고찰 2013 / 임혜원 지음 / 한국문화사
단어의 사생활 : 우리는 모두, 단어 속에 자신의 흔적을 남긴다 단어의 사생활 : 우리는 모두, 단어 속에 자신의 흔적을 남긴다 2017 / 지음: 제임스 W. 페니베이커 ; 옮김: 김아영 / 사이
내 귀에 바벨피시 : 번역이 하는 모든 일에 관하여 내 귀에 바벨피시 : 번역이 하는 모든 일에 관하여 2014 / 데이비드 벨로스 지음 ; 정해영, 이은경 [공]옮김 / 메멘토
언어의 아이들 : 아이들은 도대체 어떻게 언어를 배울까? 언어의 아이들 : 아이들은 도대체 어떻게 언어를 배울까? 2019 / 지음: 조지은, 송지은 / 사이언스북스
영어를 잘하면 우리는 행복해질까  : 영어, 미국화, 세계화 사이의 숨은 그림 찾기 영어를 잘하면 우리는 행복해질까 : 영어, 미국화, 세계화 사이의 숨은 그림 찾기 2010 / 지음: 문강형준 / 뜨인돌출판사
번역투의 유혹  : 일본어가 우리말을 잡아먹었다고? 번역투의 유혹 : 일본어가 우리말을 잡아먹었다고? 2010 / 오경순 지음 / 이학사

주요 키워드

통계(나이)

통계(나이) 데이터
나이 대출건수
10대 미만0
10대0
20대0
30대2
40대0
50대0
60대0
70대0
80대0
90대0

통계(연도)

통계(연도) 데이터
연도 대출건수
2016년0
2017년0
2018년0
2019년0
2020년0
2021년0
2022년0
2023년0
2024년0
2025년0

해당 페이지의 만족도와 소중한 의견 남겨주세요.

등록