영문학의 권위자로 꼽히는 한국외국어대학교 통번역학과 교수 김욱동은 그동안 한국사회에서의 번역, 그중에서도 잘못된 번역에 대하여 심도 있게 이야기를 풀어나간다. 성공을 알기 위해서는 먼저 실패를 알아야 하듯, 그동안의 잘못된 번역을 꼼꼼하게 살펴 본다.
목차
책머리에
제1장 양주동과 외국문학연구회의 번역 논쟁 외국문학연구회와 『해외문학』 양주동의 문제 제기 양주동의 경문체 번역 비판 양주동의 축역 비판 양주동의 번역어 비판 양주동의 비판에 대한 이하윤의 반론 양주동의 비판에 대한 김진섭의 반론 정인섭의 측면 지원 김억의 양주동 옹호 새로운 번역 논쟁을 위하여
제2장 한국 문학의 오역 ‘오역’이라는 이름의 유령 부주의와 경솔의 오역 오자와 탈자의 오역 언어의 오역 속담과 격언의 오역 문화의 오역 고어와 폐어의 오역 수사적 언어의 오역 의태어와 의성어의 오역 한자 관용어의 오역
제3장 자기번역의 가능성과 한계 자기번역 또는 자가번역 왜 자기번역이 필요한가 안정효의 자기번역-한국어 텍스트에서 영어로 김은국의 자기번역-영어 텍스트에서 한국어로․1 김은국의 자기번역-영어 텍스트에서 한국어로․2
참고문헌
서가브라우징
초보 프리랜서 번역가 일기 : 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 2020 / 지음: 김민주 , 박현아 / 세나북스
초보 프리랜서 번역가 일기 : 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 2020 / 지음: 김민주 , 박현아 / 세나북스
한글을 알면 영어가 산다 : 번역 방법론2016 / 지음: 김옥수 / 비꽃
근대의 세 번역가 = Three translators in the early modern Korea : 서재필·최남선·김억2010 / 김욱동 지음 / 소명출판
나도 번역 한번 해볼까?2008 / 김우열 지음 / 잉크
번역과 한국의 근대 = Translation and the modernity of Korea2010 / 김욱동 지음 / 소명출판
번역과 한국의 근대 = Translation and the modernity of Korea2010 / 김욱동 지음 / 소명출판
오역의 문화 = (The) culture of mistranslation2014 / 김욱동 지음 / 소명출판