목차
머리말
이 책의 특징과 구성
1장 번역의 기본 개념
번역과 번역 능력
번역의 등가성
번역의 목적
번역 오류
2장 내러티브
포커스 텍스트: <뉴스레터> 기쁜 소식
번역 과제 1: 월드비전을 만난 지 벌써 4년, 두 번째 희망을 만나러 갑니다
번역 과제 2: 장애를 극복한 수영선수 이야기
핵심 번역 기술: 어휘 지식
3장 문화관광
포커스 텍스트: <관광안내문> 울릉도
번역 과제 1: 임자도
번역 과제 2: 금강산 초입 건봉사 계곡엔 1500년이 흐른다
핵심 번역 기술: 텍스트의 응결성
4장 홍보
포커스 텍스트: <인사말> 대학총장 인사말
번역 과제 1: 병원장 인사말
번역 과제 2: 물과 숲 - 休 대한민국 정남진 물축제
핵심 번역 기술: 문화 번역
5장 정부행정
포커스 텍스트: <연설문> 제4차 국제공공조달대회 환영사
번역 과제 1: [2012년 예산안] 서민과 중산층을 위한 맞춤형 복지
번역 과제 2: 외국인투자촉진법령 개정
핵심 번역 기술: 숫자 정보 번역
6장 오피니언
포커스 텍스트: <사설> 시각장애인의 법관 임용 환영한다
번역 과제 1: 北 주민 영양실조는 가장 모진 인권유린
번역 과제 2: 마약탐지견 해부실습은 현대판 토사구팽
핵심 번역 기술: 미디어 번역
7장 경영경제
포커스 텍스트: <경제보고서> 외환위기 전후 10년 기업의 변화
번역 과제 1: 마케팅의 미래
번역 과제 2: AMOLED 산업
핵심 번역 기술: 은유 번역
8장 과학기술
포커스 텍스트: <사보 기사> 음식물쓰레기로 바이오가스 생산 신기술 개발
번역 과제 1: 원자력시설 안전검사
번역 과제 2: IT 컨버전스의 진화
핵심 번역 기술: 기술 번역
9장 법률
포커스 텍스트: <법원 안내 자료> 외국인을 위한 재판상 이혼절차 안내
번역 과제 1: 공소장
번역 과제 2: 음원사용 계약서
핵심 번역 기술: 법률 번역
10장 학술
포커스 텍스트: <학술서 서문> 한국 국제관계사 연구
번역 과제 1: 녹색성장 세제의 설계와 경제적 효과
번역 과제 2: 난민의 권리 근거로서의 헌법과 기타 국제협약
핵심 번역 기술: 학술 번역
부록
클라이언트와 커뮤니케이션
번역사의 직업윤리