책소개
'연세근대한국학총서' 84권. 한국과 서양을 횡단한 번역가, 게일. 게일은 개신교 선교사이자, 교육자였으며, 많은 저술을 남긴 한국학자였다. 이 책은 게일의 고전학 즉, 그의 한국고전에 관한 연구와 번역의 노정을 살핀 것이다.
목차
책머리에
제1장 게일 고전학 연구를 위한 예비적 검토
게일(James Scarth Gale)의 초상을 어떻게 그릴 것인가?
1. 고전번역가의 초상을 그리기 위한 밑그림 - 필기·야담, 고소설의 번역과 근대 한국학이라는 지평
2. 게일 고전학의 안과 밖, 그 동시대적 지평
3. 게일의 고전학과 근대 한국의 언어질서
제2장 게일 고전학의 논리와 한국인의 心靈(Spirit)
게일이 고전학을 통해 말하고자 한 한국은 무엇일까?
1. 구전물과 한자 · 한문이 표상하는 한국인 - '미개한 한국인'과 '문명을 지닌 한국민족'
2. 게일 고전학과 서구인 한국종교 담론의 접점 - 조선의 귀신과 문명화 담론
3. 게일 고전학의 지향점 - 한국문헌이라는 세속종교의 經典과 한국인의 '심령'
4. 게일의 고전번역과 필기·야담의 역사·문학적 재배치
5. 번역·재현된 '한국'의 통국가적 유통
제3장 게일 고전학 성립의 전제조건, 한국의 근대 어문학
불가능한 대화의 지점 - 누가 천장에 붙은 파리인가?
1. 게일 한국학의 구심점, 한영이중어사전
2. 유비관계 - 서구어라는 학술권력의 언어와 서구인의 초기 한국문학 담론
3. 등가교환의 관계를 향하여- 근대 어문질서의 변동과 게일의 한국문학 담론
4. 분기의 징후들 -『매일신보』를 읽는 게일 그리고 춘원의「신생활론」
5. 외국어/한국어로 쓰여진 한국학의 분기 - 1920년대 게일의 고전학과 한국의 근대 어문학
제4장 고전서사의 번역과 한국의 '낭만적 사랑'
용이(The Dragon)의 연애편지
1. 옛 사람의 사랑 이야기에 개입된 근대인의 시선 - 게일의『천예록』영역본, Korean Folk Tales(1913)에 관한 연구노트
2. 고소설을 읽는 근대인의 시선 - 게일의『구운몽』영역본, The Cloud Dream of Nine(1922)에 관한 연구노트
제5장 고소설 담론의 통(通)국가적 문맥
토마스 피셔 희귀본 장서실 속 게일의 유물들
1. 고소설어의 재편과정과 번역 - 게일「춘향전」영역본, "Choonyang"(1917~1918)에 관한 연구노트
2. 고소설의 정전화 과정과 번역 - 게일「심청전」영역본, "The Story of Sim Chung"(1919)에 관한 연구노트
참고문헌