19세기 말엽에서 20세기 초엽에 걸쳐 번역이 한국 근대화에 어떠한 역할을 하였는지를 규명한다. 저자는 일본과 중국처럼 한국에서도 번역이라는 열쇠가 없었더라면 근대화의 빗장을 열어젖힐 수 없었을 것이라고 지적한다. 저자의 「번역과 한국의 근대」는 한국에서 이 분야를 다룬 최초의 저서로 이 분야에서 획기적인 책이라고 할 수 있다. 더구나 주제와 관련한 삽화나 사진 등을 많이 실어 독자의 이해를 돕고자 하였다.
목차
책 머리에
제1장 왜 번역하였는가 1. 동아시아 속의 한국 2. 외국어학교의 설립과 번역 3. 왜 번역하였는가 4. ‘중역한’ 근대 5. 번역과 성서 그리고 국어 6. 번역과 민족문학
제2장 누가 번역하였는가 1. 번역과 서양 선교사들의 역할 2. 개화기의 번역가들 3. 번역가 ‘부평삼변’ 4. 문학 번역가의 출현 5. 언론인과 출판업자의 번역 6. 번역의 백가쟁명 시대 7. 재미 문인들의 번역 8. 여성 번역가의 출현
제3장 무엇을 번역하였는가 1. 자주독립과 번역 2. ‘지리상의 발견’과 번역 3. 서구문학의 번역 4. 국사소설과 조국의 운명 5. 문학 작품의 번역 6. 문학 번역에서 문명 번역으로
제4장 어떻게 번역하였는가 1. 번역의 세 갈래 2. 근대 계몽기의 ‘언어내 번역’ 3. 국한문혼용인가 순국문체인가 4. 번안과 번역사이 5. 초역ㆍ축역ㆍ경개역 6. 축자역과 의역, 직역과 자유역 7. 이중 번역과 삼중 번역 8. 중역 시대에서 직역 시대로
참고문헌
서가브라우징
통역. 번역 핵심 가이드북 : 언어의 혁명2006 / 김난미 ; 김진곤 ; 김진아 ; 김혜림 공저 / 현학사
(책도 읽고 돈도 버는) 출판번역가로 먹고 살기2011 / 김명철 지음 / 바른번역
초보 프리랜서 번역가 일기 : 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 2020 / 지음: 김민주 , 박현아 / 세나북스
초보 프리랜서 번역가 일기 : 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 2020 / 지음: 김민주 , 박현아 / 세나북스
한글을 알면 영어가 산다 : 번역 방법론2016 / 지음: 김옥수 / 비꽃
근대의 세 번역가 = Three translators in the early modern Korea : 서재필·최남선·김억2010 / 김욱동 지음 / 소명출판
나도 번역 한번 해볼까?2008 / 김우열 지음 / 잉크
번역과 한국의 근대 = Translation and the modernity of Korea2010 / 김욱동 지음 / 소명출판
오역의 문화 = (The) culture of mistranslation2014 / 김욱동 지음 / 소명출판
오역의 문화 = (The) culture of mistranslation2014 / 김욱동 지음 / 소명출판